Перевод Дэдпула на русский!
|
|
scpt1k | Дата: Понедельник, 21.09.2009, 13:12 | Сообщение # 1 |
Живая мишень
Группа: Неактивные
Репутация: 1
Награды: 0
Статус: Offline
| Да нет, вы не правильно подумали. Это не реклама очередного проекта по переводу комиксов о Дэдпуле, это всего лишь моя большая ИМХА, которую мне, ну просто не терпится, обсудить с кем-нибудь. И возможно... ну я точно не уверен... однако кажется, что я пришёл точно по-адрессу, как думаете? Короче, почитал несколько переводов комов о Дэдпуле с разных сайтов, и как был в лёгком недоумении, так собственно и остался. Ну каждая собака наверное знает, что Дэдпул - реально крутая мазафака, так ведь? И все ведь знают, что иногда, встречаются выпуски, в которых бывает много-чего, над чем похахотать можно, ыть? Так вот такой адаптации на русский, которая не только была бы на столько смешной, на сколько только возможно, но еще и была бы верна оригиналу просто не найти. У РП, у которых переводчик гордо называет себя "Главный Дэдпуловед", переводит шутки Говорливого наёмника ТАК, что моя шизо-бабка наверное и то лучше шутить будет после Викодина или Цикломеда. У Русс-комикс вроде всё хорошо, да только всё равно кое-где нить теряется, а кое-где просто адаптировано не очень смешно, но в целом на порядок лучше. Ваш перевод я сегодня почитаю, и так же отпишусь в данной темке. А пока, хотелось бы подискуссировать с вами на эту тему... А надо ли вообще переводить Дэда? Мож лучше сразу английский учить, хах? Зы: Никого не хотел обидеть.... наверное...
|
|
| |
ZoKpool | Дата: Понедельник, 21.09.2009, 16:36 | Сообщение # 2 |
Киллер
Группа: Элита
Сообщений: 882
Репутация: 20
Награды: 2
Статус: Offline
| Quote (scpt1k) А надо ли вообще переводить Дэда? Мож лучше сразу английский учить, хах? Честно-половина болтовни Вэйда ВООБЩЕ не должна быть переведена.Это-герой,который говорит не не английском даже,а на американском. Комиксы просто сложно пно него переводить-слишком много отсылок ко ВСЕМУ Читал комикс,в котором цитировали:братев Маркс,Тарантино,Чаплина,Терминатора... Однако уважаемый админ справился очень даже неплохо
Сообщение отредактировал ZoKpool - Понедельник, 21.09.2009, 16:52 |
|
| |
Deadpool31 | Дата: Понедельник, 21.09.2009, 17:22 | Сообщение # 3 |
Знаменитость
Группа: Элита
Сообщений: 1112
Репутация: 21
Награды: 0
Статус: Offline
| Quote А надо ли вообще переводить Дэда? Мож лучше сразу английский учить, хах? а ты только читал Пула в переводах? Ведь ждать перевод это долго,проще самому взять и прочитать
Сообщение отредактировал Deadpool31 - Понедельник, 21.09.2009, 17:23 |
|
| |
Rimus | Дата: Понедельник, 21.09.2009, 19:10 | Сообщение # 4 |
Бывалый наемник
Группа: Переводчики
Сообщений: 544
Репутация: 28
Награды: 1
Статус: Offline
| Quote (scpt1k) А пока, хотелось бы подискуссировать с вами на эту тему... А надо ли вообще переводить Дэда? Мож лучше сразу английский учить, хах? Конечно лучше. На этом фронте мне есть чем гордиться, английский знаю прекрасно, да и культуру америки конечно тоже, для меня это святое. Но чужой выбор нужно уважать, поэтому комиксы прерводят для тех, кто по каким-то причинам не может или не хочет владеть английским достаточно, чтобы понять комикс. Было бы классно если бы русские продовали комиксы о дедпуле? Нет! Офф. русская локализация умом не блещет, и дедпула доверить им просто до боли жалко. А когда фанаты преводят для фанатов - это полюбому лучше.
Сообщение отредактировал Rimus - Понедельник, 21.09.2009, 19:11 |
|
| |
Deadpool31 | Дата: Понедельник, 21.09.2009, 19:31 | Сообщение # 5 |
Знаменитость
Группа: Элита
Сообщений: 1112
Репутация: 21
Награды: 0
Статус: Offline
| Quote Конечно лучше. На этом фронте мне есть чем гордиться, английский знаю прекрасно, да и культуру америки конечно тоже, для меня это святое. Но чужой выбор нужно уважать, поэтому комиксы прерводят для тех, кто по каким-то причинам не может или не хочет владеть английским достаточно, чтобы понять комикс. Было бы классно если бы русские продовали комиксы о дедпуле? Нет! Офф. русская локализация умом не блещет, и дедпула доверить им просто до боли жалко. А когда фанаты преводят для фанатов - это полюбому лучше. согласен со многим,ибо Надмозг сами знаете какой,а самому читать на инглише быстрее,чем дожидаться фан-переводов
Сообщение отредактировал Deadpool31 - Понедельник, 21.09.2009, 19:33 |
|
| |
ZoKpool | Дата: Понедельник, 21.09.2009, 19:42 | Сообщение # 6 |
Киллер
Группа: Элита
Сообщений: 882
Репутация: 20
Награды: 2
Статус: Offline
| Quote (Rimus) Конечно лучше. На этом фронте мне есть чем гордиться, английский знаю прекрасно, да и культуру америки конечно тоже, для меня это святое. Но чужой выбор нужно уважать, поэтому комиксы прерводят для тех, кто по каким-то причинам не может или не хочет владеть английским достаточно, чтобы понять комикс. Было бы классно если бы русские продовали комиксы о дедпуле? Нет! Офф. русская локализация умом не блещет, и дедпула доверить им просто до боли жалко. А когда фанаты преводят для фанатов - это полюбому лучше. в целом я согласен что фаны должны передить для фанов
|
|
| |
J3RICHO | Дата: Вторник, 22.09.2009, 06:16 | Сообщение # 7 |
Аматор
Группа: Переводчики
Сообщений: 53
Репутация: 14
Награды: 0
Статус: Offline
| Я так понял, вы больше не желаете переводов комиксов на сайте и где-либо вообще? Странная тема, однако. Естественно, при переводе многое теряется, но не все люди обязаны учить иностранный язык, не каждый знает его в совершенстве, не каждый верно понимает. Не надо бросаться в крайности, мол, перевод у такого-то сайта плохой, а у такого-то сайта (кстати, ведь не сам сайт переводит, а вполне обычные люди, единицы) - просто ужасен, так не надо вообще переводить? Мы в России живем и читать должны на родном языке. Он так же красив как и любой другой, и шутки можно адаптировать не хуже, чем просто дословно перевести фразу.
|
|
| |
scpt1k | Дата: Среда, 23.09.2009, 23:33 | Сообщение # 8 |
Живая мишень
Группа: Неактивные
Репутация: 1
Награды: 0
Статус: Offline
| Так вся фишка в том, что большинство нихрена не адаптирует шутки...
|
|
| |
ZoKpool | Дата: Четверг, 24.09.2009, 17:44 | Сообщение # 9 |
Киллер
Группа: Элита
Сообщений: 882
Репутация: 20
Награды: 2
Статус: Offline
| Quote (scpt1k) Так вся фишка в том, что большинство нихрена не адаптирует шутки... Их невероятно сложно адаптировать
|
|
| |
J3RICHO | Дата: Четверг, 24.09.2009, 19:38 | Сообщение # 10 |
Аматор
Группа: Переводчики
Сообщений: 53
Репутация: 14
Награды: 0
Статус: Offline
| Quote (ZoKpool) Их невероятно сложно адаптировать Ну, не знаю. К примеру, в Merc with a Mouth шутки вполне себе понятные, если сам читатель обладает базовыми знаниями, а юмор там интуитивный. Задорный, создается не смачными шутками, а общим насторением комикса.
|
|
| |
ZoKpool | Дата: Четверг, 24.09.2009, 19:50 | Сообщение # 11 |
Киллер
Группа: Элита
Сообщений: 882
Репутация: 20
Награды: 2
Статус: Offline
| Quote (J3RICHO) Ну, не знаю. К примеру, в Merc with a Mouth шутки вполне себе понятные, если сам читатель обладает базовыми знаниями, а юмор там интуитивный. Задорный, создается не смачными шутками, а общим насторением комикса. Там шутки обычные. А например,в первых номерах вообще юмор оч странный
|
|
| |
J3RICHO | Дата: Четверг, 24.09.2009, 20:15 | Сообщение # 12 |
Аматор
Группа: Переводчики
Сообщений: 53
Репутация: 14
Награды: 0
Статус: Offline
| Quote (ZoKpool) А например,в первых номерах вообще юмор оч странный В первых номерах.. Они, дык, пока все первые. А в чем странность? Топор в голову в классике - это, конечно, не так странно, как песня "Где-то в джунглях... могучих джунглях..."Добавлено (24.09.2009, 20:15) --------------------------------------------- Хотя, если ты имеешь в виду классику, то я ошибся, извиняй.
|
|
| |
Deathlook | Дата: Пятница, 19.04.2013, 22:21 | Сообщение # 13 |
Наемник
Группа: Активные
Сообщений: 210
Репутация: 3
Награды: 0
Статус: Offline
| Я не против, а ЗА перевод , так веселее на мой взгляд.
Не ходите дети под луной ибо придет дядька с кассой!
|
|
| |
x-men | Дата: Пятница, 28.08.2015, 06:41 | Сообщение # 14 |
Живая мишень
Группа: Активные
Сообщений: 6
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Offline
| однозначно на русском
|
|
| |