Пятница, 29.03.2024, 08:17
Вы не можете оставлять сообщения на форуме
Пожалуйста, зарегистрируйтесь









Главная | Регистрация | Вход


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Deadpool's Fan Forum - Форум Вентиляторов Дэдпула » Дэдпул и комикс-индустрия » Перевод комиксов » Прием переводчиков
Прием переводчиков
SergioДата: Пятница, 19.02.2010, 20:57 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений: 1014







Зачем оно?
Горишь желанием нести в массы переводы комиксов няшки Дэдпула? Слыхал о правилах правописания? Знаешь английский? Хочешь прославиться и получить кучу бабла "спасиб"? Присоединяйся!

Что надо?
Переводчики... ну, они переводят. Открывают комикс. Создают в Word текстовый документ и пишут такие: "Обложка: Дэдпул такой-то. Титул: В прошлом выпуске было то да сё. Страница 1: Бла-бла-бла". Чтобы это "бла-бла" имело смысл и его было приятно читать, необходимы:

• Знание правил правописания русского языка, богатый словарный запас.
• Удовлетворительное знание английского языка.
• Опыт перевода текстов.
• Умение наводить справки (Википедия, Google, словари в помощь).
• Усидчивость, сила воли и восприимчивость к критике.

ТЕСТИК
Для того чтобы ваши способности можно было оценить, оставьте в этой теме сообщение с ссылкой на текстовый документ (.txt, .doc) с переводом трёх-пяти страниц (обложка не в счет) какого-либо комикса в вашем исполнении. Загрузить текстовый документ можно на любой доступный бесплатный файлообменник (MediaFire/iFolder). Не забудьте указать название и номер комикса, выбранного для пробного перевода.

Для бывалых переводчиков комиксов достаточно оставить ссылку на одну из своих работ.

Что оценивается?
• Точность передачи исходного текста.
• Стиль изложения.
• Орфография и пунктуация.
 
DaredevilДата: Суббота, 21.05.2011, 22:55 | Сообщение # 31
Группа: Удаленные
Сообщений: 21





Раилаг, А он откуда знает?
 
РаилагДата: Суббота, 21.05.2011, 23:16 | Сообщение # 32
Аматор
Группа: Активные
Сообщений: 73
Репутация: 4
Награды: 0
Статус: Offline
Ну он же админ - он знает все:)
Да и чего плохого в том,что я перевел комикс?Как будто у RPU эксклюзивные права!


You said sit back down where you belong
In the corner of my bar with you high heels on
Sit back down on the couch where we
Made love the first time when you said to me...
 
DaredevilДата: Суббота, 21.05.2011, 23:22 | Сообщение # 33
Группа: Удаленные
Сообщений: 21





Quote (Раилаг)
Как будто у RPU эксклюзивные права!

Да не, просто, вспоминая прошлые отношения РПЮ и ДНД.
 
РаилагДата: Суббота, 21.05.2011, 23:23 | Сообщение # 34
Аматор
Группа: Активные
Сообщений: 73
Репутация: 4
Награды: 0
Статус: Offline
Что с ними?И при чем они здесь?

You said sit back down where you belong
In the corner of my bar with you high heels on
Sit back down on the couch where we
Made love the first time when you said to me...
 
DaredevilДата: Воскресенье, 22.05.2011, 08:21 | Сообщение # 35
Группа: Удаленные
Сообщений: 21





Quote (Раилаг)
Что с ними?И при чем они здесь?

Как я помню много ссор было из-за корпуса и королей суицида, мне кажется лучше спросить сначала у РПЮ, так как они сделали 23 номера, а если скажут нет, то идти сюда.
 
tatarskiДата: Воскресенье, 22.05.2011, 10:32 | Сообщение # 36
Группа: Удаленные
Сообщений: 33





Раилаг, на РПЮ есть оформитель на серию, очень быстрый, и не один. нужен переводчик... там он есть но он занят, второй переводчик значительно ускорил бы перевод серии, 2 переводчика и два оформителя, с такими темпами серия выходила бы 1 в неделю, а это очень быстро, вот и думай куда идти wink
 
РаилагДата: Воскресенье, 22.05.2011, 11:22 | Сообщение # 37
Аматор
Группа: Активные
Сообщений: 73
Репутация: 4
Награды: 0
Статус: Offline
То есть идти?
P.S Я этот выпуск тоже не неделю переводил.6 часов,если быть точным.


You said sit back down where you belong
In the corner of my bar with you high heels on
Sit back down on the couch where we
Made love the first time when you said to me...
 
tatarskiДата: Воскресенье, 22.05.2011, 12:26 | Сообщение # 38
Группа: Удаленные
Сообщений: 33





Quote (Раилаг)
6 часов,если быть точным.

переводить, это тебе не оформлять, мы оформляем каждую надпись и каждый звук, еще комиксы проходят проверку редакторов, как на перевод так и на оформление, так что шести часов мало будет)) а так бегом к нам, мы ждем=))
 
РаилагДата: Воскресенье, 22.05.2011, 12:34 | Сообщение # 39
Аматор
Группа: Активные
Сообщений: 73
Репутация: 4
Награды: 0
Статус: Offline
Я тоже все переводил,кроме устойчивых выражений,конечно.
И куда к вам бежать?


You said sit back down where you belong
In the corner of my bar with you high heels on
Sit back down on the couch where we
Made love the first time when you said to me...
 
tatarskiДата: Воскресенье, 22.05.2011, 12:39 | Сообщение # 40
Группа: Удаленные
Сообщений: 33





Раилаг, ЛС прочти.
 
РаилагДата: Воскресенье, 22.05.2011, 13:08 | Сообщение # 41
Аматор
Группа: Активные
Сообщений: 73
Репутация: 4
Награды: 0
Статус: Offline
Прочитал;)

Добавлено (22.05.2011, 13:08)
---------------------------------------------
И все-таки я подожду ответа от Sergio.


You said sit back down where you belong
In the corner of my bar with you high heels on
Sit back down on the couch where we
Made love the first time when you said to me...
 
SergioДата: Вторник, 24.05.2011, 23:46 | Сообщение # 42
Группа: Удаленные
Сообщений: 1014





Quote (Раилаг)
Да и об этом мне Sergio сказал.

Если быть точным, я сказал, что серия приостановлена, в их анонсах так указано.

Конкретно по теме: браться за продолжение их серии мы не собираемся, ребята уже 23 выпуска как-никак склепали, ситуация с Королями Суицида и Прелюдией к Корпусу была совсем иной. Раилаг, так что можешь предложить этот перевод RPU, если не забракуют. Хотя, видимо, вы и так уже нашли друг друга. smile

Извиняюсь за задержку с ответом.
 
РаилагДата: Суббота, 28.05.2011, 13:00 | Сообщение # 43
Аматор
Группа: Активные
Сообщений: 73
Репутация: 4
Награды: 0
Статус: Offline
Спасибо.Да, мы нашли друг друга :)

You said sit back down where you belong
In the corner of my bar with you high heels on
Sit back down on the couch where we
Made love the first time when you said to me...
 
edik25Дата: Вторник, 28.06.2011, 13:24 | Сообщение # 44
Группа: Удаленные
Сообщений: 1





ya mozet mogu prosto dayte mne silku na comiks i ya perevidu!!!!!!!
 
DanyaДата: Понедельник, 28.11.2011, 18:42 | Сообщение # 45
Группа: Удаленные
Сообщений: 9





http://www.mediafire.com/?88anu24uzjtbewq

первые 5страниц DEADPOOL TEAM-UP 883
 
T-maryДата: Понедельник, 28.11.2011, 20:01 | Сообщение # 46
Группа: Удаленные
Сообщений: 985





Quote (edik25)
ya mozet mogu prosto dayte mne silku na comiks i ya perevidu!!!!!!!


а сам скачать себе понравившийся комикс, учитывая предидущие комментарии и критику (толковая критика в теме прием оформителей) не хочешь?

Добавлено (28.11.2011, 20:01)
---------------------------------------------
Quote (Danya)
http://www.mediafire.com/?88anu24uzjtbewq первые 5страниц DEADPOOL TEAM-UP 883


я возьму на себя смелость прокомментировать

не всегда, но часто переводят названия магазинов, в нашем случае на первой страничке cost-L
еще звуки BLEEP и FWISH например неплохо бы перевести
фраза cold calling дословно холодные звонки, в гугл переводчике, скорее всего это крылатое http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_calling вот что по этому поводу может сказать википедия, скорее всего это правильная интерпретация, плюс там приятнее слышать обращения Дэда не на "ты" а на "вы"и другие фразы немного кривоваты, у меня тоже так бывает and that's bad, ну это собственно не великая проблема, просто дольше и внимательнее стоит переводить


Сообщение отредактировал T-mary - Понедельник, 28.11.2011, 20:22
 
DanyaДата: Понедельник, 28.11.2011, 23:07 | Сообщение # 47
Группа: Удаленные
Сообщений: 9





я из тех кто против перевода звуков, по-моему это глупо. и названия магазинов мне кажется лучше не переводить, английские названия создают атмосферу. не понял что не так с холодными звонками, это словосочетание и в русском исправно используется. на счёт "вы" ты права, о прекрасная художница. и да,возможно перевод не идеален, но многое из того что он говорит вообще перевести трудно, а если и получается то слух режет, приходится как-то выкручиваться. но я перевожу всё-таки лучше чем ИДК) если кто не верит, можете прочитать Ultimate Spider-Man #97 в оригинале,а потом в их переводе. кошмар)
 
T-maryДата: Вторник, 29.11.2011, 00:21 | Сообщение # 48
Группа: Удаленные
Сообщений: 985





Danya, о прекрасный переводчик, да пожалуйста, мой скромный комментарий ни на что не влияет, тут все решает наш хозяин и повелитель Sergio smile
 
tatarskiДата: Вторник, 29.11.2011, 11:58 | Сообщение # 49
Группа: Удаленные
Сообщений: 33





Danya, ты преувеличиваешь свои способности, довольно-таки средний перевод, встречаются корявые фразы, вроде:
Вы же знаете, я хорош для этого!=Вы ж знаете, я в этом хорош.
Ненавижу холодные звонки.=Ненавижу "холодный обзвон". Плюс нужна сноска=*общение с неизвестным человеком с целью заитересовать его в продукте или услуге.
Нет, я и сам хорошо убиваю.=Кривая фраза, не знаю оригинала, но я бы перевел так: Нет, я и сам неплохо справляюсь. Разница минимальная, но фраза теперь звучит лучше.
Вы готовы много работать за хорошее вознаграждение?=Тут скорее не "готовы", а "согласны"
Для особенно трудолюбивых=Для особо трудолюбивых.
Есть еще, но без оригинала сложно судить, плюс пунктуационные ошибки тоже присутствуют. Все не так плохо, но учитывая отсутствие у тебя самокритики, далеко ты не пойдешь. Ну и сравнивать себя с ИДК, еще и утверждая, что ты лучше, это - кощунство.
 
DanyaДата: Вторник, 29.11.2011, 14:22 | Сообщение # 50
Группа: Удаленные
Сообщений: 9





моя самокритика огромна, я говорю что в отличие от ИДК я стараюсь) ты видимо не читал Ultimate Spider-Man #97,как я советовал, да?) там диалог "с кем ты говорил?- с шерифом сумасшедшего города. - ты помирился с мэри джейн?- нет,в городе новый шериф" переведён как "с кем ты говорил?-с одной девушкой. -ты помирился с мэри джейн?- нет,это другая девушка" я бы точно так не перевёл. а все фразы скорпиона вообще заменили на полнейшую отсебятину. я такое могу себе позволить только если уж совсем не понимаю как можно перевести фразу,а там всё понятно.
насчёт "я в этом хорош" думаю ты прав, лучше звучит. а вот в остальном мне больше нравится мой вариант перевода. сноска может и нужна,не подумал что кто-то может не знать что это значит.
пунктуационные ошибки? чё,правда? где?
 
tatarskiДата: Вторник, 29.11.2011, 17:41 | Сообщение # 51
Группа: Удаленные
Сообщений: 33





Quote (Danya)
сноска может и нужна,не подумал что кто-то может не знать что это значит.

Я не знал.
Quote (Danya)
моя самокритика огромна

Quote (Danya)
а вот в остальном мне больше нравится мой вариант перевода

Да ну, будь это так, ты бы не оспаривал мои исправления. В принципе мое дело - посоветовать, а ты делай как хочешь, желаю тебе удачи.
 
DanyaДата: Вторник, 29.11.2011, 18:35 | Сообщение # 52
Группа: Удаленные
Сообщений: 9





я не оспаривал, нет нет нет, я просто высказал своё скромное мнение, я признаю твой авторитет)
ну конечно надо больше работать, эт всё-таки первая попытка перевода.
хотел внести свой вклад в это благородное и неблагодарное переводческое дело
 
tatarskiДата: Вторник, 29.11.2011, 19:37 | Сообщение # 53
Группа: Удаленные
Сообщений: 33





Quote (Danya)
хотел внести свой вклад в это благородное и неблагодарное переводческое дело

Молодец, я тащем, не останавливаю. Продолжай в том же духе, но прислушивайся к советам других.
 
FlafsterДата: Четверг, 01.12.2011, 20:59 | Сообщение # 54
Группа: Удаленные
Сообщений: 12





Засела за переводом комиксов, для себя и тех кому это будет интересно. Есть небольшая прблемка из-за которой приходиться останавливаться и по долгу сидеть над одной страницей. Я неумею шутить! Это какой-то бзик, понимаю что сказано Вэйдом, но как это перевести на руссский что бы было смешно не знаю. Если кто нибудь с хорошим чувством юмора и богатым словарным запасом поможет, буду очень благодарна.
 
MaFakaДата: Четверг, 01.12.2011, 22:00 | Сообщение # 55
Группа: Удаленные
Сообщений: 2398





Flafster, ну напиши что именно вызывает проблемы. Помогу, если словарного запаса хватит)

P.S. dead man walking
 
FlafsterДата: Четверг, 01.12.2011, 22:14 | Сообщение # 56
Группа: Удаленные
Сообщений: 12





Спасибо. отдельную тему можно создать? вдруг это будет интересно не только мне
 
MaFakaДата: Четверг, 01.12.2011, 22:28 | Сообщение # 57
Группа: Удаленные
Сообщений: 2398





А зачем под это отдельную создавать? Пара лишних сообщений эту тему не убьёт.
 
FlafsterДата: Четверг, 01.12.2011, 22:33 | Сообщение # 58
Группа: Удаленные
Сообщений: 12





Пара?
Их чуть больше чем пара.


Сообщение отредактировал Flafster - Четверг, 01.12.2011, 22:56
 
MaFakaДата: Четверг, 01.12.2011, 22:49 | Сообщение # 59
Группа: Удаленные
Сообщений: 2398





под спойлер убери wink

Добавлено (01.12.2011, 22:49)
---------------------------------------------

 
FlafsterДата: Четверг, 01.12.2011, 22:57 | Сообщение # 60
Группа: Удаленные
Сообщений: 12





Спасибо, постараюсь не забывать
 
Deadpool's Fan Forum - Форум Вентиляторов Дэдпула » Дэдпул и комикс-индустрия » Перевод комиксов » Прием переводчиков
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

ГЛАВНАЯ | НОВОСТИ | КОМИКСЫ | АРХИВ КОМИКСОВ | СТАТЬИ | ГАЛЕРЕЯ | ФОРУМ

© 2009-2024 Deadpool Never Die
Сайт является некоммерческим проектом. Наш архив включает в себя практически все вышедшие
комиксы с участием Дэдпула на языке оригинала, которые можно скачать совершенно бесплатно.
Все отсканированные материалы предназначены для ознакомительного просмотра и принадлежат
соответствующим издательствам. Копировать новости и материалы сайта без предварительного
согласования с администрацией и активной ссылки на сайт нехорошо.

Russian Project Universe Комиксы, скачать, бесплатно, Marvel, DC, Капитан Америка, Росомаха, Дэдпул, Симпсоны и прочие База переводов комиксов Другие ссылки
| ГОСТЕВАЯ | RSS






Наша почта:
mail@deadpoolneverdie.ru


Сайт создан в системе uCoz
Автор идеи и дизайна сайта Sergio